

Vladimir Majakovski: Runoja Amerikasta
ISBN 978-952-5500-72-1, 104s. Pehmeäk. Suomentanut Mika Rassi. Tilaa 18,90€ sis. posti.
Vladimir Majakovski: Minun löytämäni Amerikka
ISBN 978-952-5500-60-8, 142 sivua, pehmeäk.Suomentanut Mika Rassi. Tilaa 14€ sis. posti
Raivokkaana futuristina aloittanut ja viimeistään ennenaikaisen kuolemansa jälkeen vallankumouksen viralliseksi runoilijaksi Neuvostoliitossa jähmetetty Vladimir Majakovski (1893–1930) paitsi kirjoitti, myös matkusti intohimoisesti. Hänen pisin matkansa ulottui Atlantin yli uudelle mantereelle. Ne tekstit, jotka Majakovski matkaltaan kirjoitti, olivat eräitä harvoja neuvostovenäläisten ulottuvilla olleita ensi käden kuvauksia merentakaisesta maailmasta. Runoilija löytää Amerikoista niin rikollisuutta kuin sydämellisyyttä, yhtä hyvin tropiikin kuin teknologian huumaa. Niin ikään ristiriitojen täyttämän kirjoittajan omakuva piirtyy vieraiden maiden taustaa vasten vuoroin ihailun ja vuoroin halveksunnan täyttämässä räjähtävässä kuvauksessa.
Majakovskin alun alkaen sanomalehdissä ilmestyneiden matkakuvausten kokoelma Minun löytämäni Amerikka sekä Yhdysvalloissa, Kuubassa ja Meksikossa kirjoitettu runokokoelma ilmestyivät kokonaisuudessaan 2010 suomeksi ensimmäistä kertaa.
Teoksien esipuheet ja selitykset on laatinut suomentaja Mika Rassi.
”Savukeidas-kustantamon mainiossa Historialliset matkakirjat -sarjassa on julkaistu Vladimir Majakovskin vuonna 1926 ilmestynyt Minun löytämäni Amerikka. Miksi julkaista Majakovskia nyt?”
”Majakovski korosti jatkuvasti, että kirjailijan on tiedettävä, mikä on kohteen ja keinojen suhde. Kun alkaa räiskiä, pitää tietää miksi ja miten. Sen Majakovski osasi myös matkakertomuksissaan.
Tässä on syytä kehua suomentaja Mika Rassia. Hän on tavoittanut aivan mainosti Majakovskin iskevän, omaperäisen suomentajan itsensä esipuheessa ’verbaaliksi ryntäilyksi’ määrittelemän tyylin.”
”Hakiessaan Yhdysvaltojen viisumia Majakovski tarvitsee tulkin. ’Flegmaattinen, juutalainen huonekaluliikkeen omistaja’ ohjaa runoilijaa hankaliin kysymyksiin vastaamisessa:
’Te puhutte totta, jos ette halua valehdella, mutta jos teitä huvittaa valehdella, sitten ette yhtä kaikki puhu totta.’
1920-luvulla julkaistu matkakirja tiivistää yhteen lauseeseen suomalaisen poliittisen todellisuuden ytimen keväällä 2010. Jo siksi teos kannatti suomentaa juuri nyt!”
- Pekka Pesonen, Helsingin Sanomat (kok. arv.)
”Majakovski kirjoittaa niin energisesti ja satiirisesti, että lähes näkee tuon kaksimetrisen kuulapään nousemassa maihin Vera Cruzissa kuin Hernán Cortés. Meksikon helteessä runoilija pohdiskelee maan vulkaanista poliittista elämää. Saatuaan viikkojen odottelun jälkeen usa:n viisumin Majakovski viettää kolme kuukautta New Yorkissa, Chicagossa ja Detroitissa. - - Aiemmin Harmsia kääntänyt Mika Rassi on suomentanut teoksen taidolla. Hänen asiantuntevaa esipuhettaan lukee ilokseen.”
- Ville Ropponen, Parnasso
”Amerikkalaisen kulttuurin runsaus ja liioittelu, jyrkät vastakohdat ja äärimmäiset, melkeinpä melodramaattiset ilmiöt - New Yorkin reklaamit, autot, elokuvat, varietee ja yöelämä - tuntuivat jotenkin paradoksaalisesti sopivan Majakovskin kirjalliseen pulssiin.
Kuvaus Chicagon teurastamoista lähentelee tosielämän surrealismia: "Chicagon keskustassa sykkivät veriset sydämet - teurastamot". Havainnontekijänä Majakovski löysi helposti yhteyden vertauskuviin, todellisuus tarjosi aina sytykkeitä kirjallisuuteen.”
- Hannu Waarala, Keskisuomalainen
"Näkökulma on jännittävä, koska nuoren Neuvostoliiton vakiintumisesta oli kulunut vain muutamia vuosia eikä Majakovski osannut englantia. On oikeastaan aika yllättävää, miten se, mitä nykyisin pidämme stereotypiana saa Majakovskin käsissä elävyyttä: rajavartijat kirjailija kokee pahanilmanlinnuiksi; rikollisuuden ja kaksinaismoralismin kuvaukset myötäilevät kirjassa niitä ennakkoluuloja, joihin itsekin saatamme syyllistyä.
On yllätys huomata, miten Majakovski edustaa pre-ekologista suhtautumista liikennevirtoihin."
- Erkki Kanerva, Turun Sanomat










